Tarihi eser kaçakçılığına 1 tutuklama    Kontrolden çıkan otomobil takla attı: 1 yaralı    Künye    Reklam    Bize Ulaşın    21 Ağustos 2019 Çarşamba   
Marmara Haber
  Kapaklı Çerkezköy Saray Çorlu Ergene M.Ereğlisi Hayrabolu Muratlı Süleymanpaşa Şarköy Malkara Türkiye Tekirdağ Edirne Kırklareli
Son Dakika Yazarlar Türkiye Konuşuyor Fotoğraf Galeri WEB TV T Haber E-Gazete Anket Haber Arşiv
 ANA SAYFA GÜNDEM SİYASET EKONOMİ SPOR DÜNYA EĞİTİM KÜLTÜR SANAT YAŞAM SAĞLIK MAGAZİN BİLİM TEKNOLOJİ RESMİ İLAN

Çocuk edebiyatı konuşuldu

Trakya Üniversitesi, Çocuk Edebiyatı ve çeviri alanında önemli isimlerden Doç. Dr. Necdet Neydim’i ağırladı. Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü, Çeviri Topluluğu ve Çeviri Blog iş birliği ile düzenlenen konferansa Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. İlker Alp, Edebiyat Fakültesi Dekan Yardımcısı ve Mütercim Tercümanlık Bölümü Başkanı Dr. Öğr. Üyesi. Seda Taş, çok sayıda akademisyen ve öğrenci katıldı.

Çocuk edebiyatı konuşuldu
  1. Facebook Paylaş

  2. Twitter Paylaş

  3. Google+ Paylaş

Yayın Tarihi: 10.06.2019 15:34 16 Punto 18 Punto 20 Punto 24 Punto

Saygı Duruşu ve İstiklal Marşı’nın ardından açılış konuşmasını yapan Dr. Öğr. Üyesi Seda Taş, Çocuk Edebiyatı ve çevirisi hakkında bilgi vererek “Çocuk Edebiyatı, birçok özelliği ile diğer edebiyatlardan ayrılmaktadır. Bu türün okurları çocuklar ve yetişkinler olmak üzere birbirinden farklı hedefleri, istekleri hatta dünyaları olan iki farklı kitledir. Kitlenin böylesine çeşitlenmesi çeviri uygulamalarında çevirmenlerin aldığı kararların çeşitlenmesine ve çeviri sürecinin daha hassas ve kırılgan hale gelmesine neden olmaktadır. Bu yönüyle Çocuk Edebiyatı’nda çeviri çok önemli ve ayrıcalıklı bir yere sahiptir. Tanzimat sonrasında Çocuk Edebiyatı’ndan yapılan çeviriler ile bu alana talebin arttığı bilinmektedir. Cumhuriyet Dönemi’nde ivme kazanan, modernleşme sürecinde benimsenen Batılılaşma ilkesinin çeviri edebiyatı konusunu ön plana çıkardığını söyleyebiliriz. Aynı zamanda Türk edebiyat ve kültür dizgisinde Çocuk Edebiyatı’nın özellikle Batı dillerinden yapılan çevirilerle oluşturulduğu söylenebilir.” dedi. Dr. Öğr. Üyesi Taş; Doç. Dr. Necdet Neydim’in Çocuk Edebiyatı çeviri alanında Türkiye’deki öncü isimlerden olduğunu ve kendisini Trakya Üniversitesinde ağırlamaktan büyük mutluluk duyduğunu ifade ederek etkinliğin gerçekleşmesinde emeği geçen herkese teşekkür etti.

 

ÇOCUK MASUM DEĞİL MASUNDUR

 

Konferansına “Çocuk nedir?” sorusu ile başlayan Doç. Dr. Necdet Neydim “Çocuk masum değil masundur! Çünkü masumiyet, suçsuzluk demektir. Çocuk suçsuz olmaz, suç işler ama suçlanamaz. Bu masuniyettir. Hayal güçlerinde oluşturdukları soyut şeylerin hepsi çocuklar için somuttur. İki temel yaklaşımla çocuğa farklı şekilde bakılır. Birincisi, çocuğu özne kabul eden yaklaşımdır. İkincisi, çocuğu nesneleştiren yaklaşımdır. ‘Çocuk, bir hamurdur; biz onu yoğururuz, şekil veririz.’ derseniz onu nesneleştirmiş olursunuz ama çocuk; kalıtımsal özellikleri, içine doğduğu kültürün özellikleri, kendi alımlamaları ile hayatın içerisinde kendisi olarak kendini oluşturmaya çalışan bir varlıktır” dedi.

 

DENEYİMLERİNİ DE PAYLAŞTI

 

Doç. Dr. Necdet Neydim, Çocuk Edebiyatı ve çeviri hakkında bilgi vermenin yanında kendi deneyimlerinden de bahsederek “Edebiyatta çocuk, gerçek anlamda kendi gerçekliği içerisinde anlatılma aşamasında değildir. Çocuk Edebiyatında güzel resimler yapılmasına rağmen güzel illüstrasyonlar yapılmamıştır. Çeviri kitaplarındaki illüstrasyonlara baktığınız zaman orada bir öykü bulursunuz. Bizimkilere baktığınız zaman çok güzel bir resim vardır ama öykü yoktur. Çocuk Edebiyatı çevirisi yaparken ‘Bu, kültürel olarak bize biraz yabancı.” diyerek kavramı yerlileştiriyorsunuz ama anlam da kaybolabiliyor. Bütün bunlara dikkat etmekle yükümlüsünüz. Çocuk Edebiyatı çevirisini ele aldığınız zaman en başta ‘Benim için çocuk kim? Çocuğu seviyor muyum? Çocuğun dilini biliyor muyum?’ sorularını aklınıza getirmelisiniz. Çocuğun dilini bilmek, onun dünyasını anlamaktır. Onun sözlerini, kavramlarını, tanımlamalarını iyi öğrenin. Metni çevirirken çok büyük laflar etmeyin, çocuğu kendi gerçekliği içerisinde ele alın ve ona göre bir dil oluşturun. Çocuk Edebiyatı’nda en önemli meselelerden birisi ritimdir. Metnin okunuşu ritmikse ve tat veriyorsa çocuk sizinle beraber yolculuk yapar ama siz çevirme kaygısı ile yalnızca cümlelere bakarak çevirirseniz o cümleler kendi başına doğru olur ama asla bir çizgi oluşturmaz ve çocuk bunu okumaktan hoşlanmaz” dedi.

 

Haber / Menşure KARDEŞ

 

Etiketler:
Gönder Yazdır Yorum Yap Facebook Twitter FriendFeed Google
   YORUMLAR
   YORUM YAZ
Adınız :
E-mail :
Başlık :
Yorumunuz :
Güvenlik Kodu
:

   DİĞER HABERLER
  YAZARLAR
GÜNÜN GAZETE MANŞETLERİ
Akşam Gazetesi Cumhuriyet Gazetesi Dünya Gazetesi Fanatik Gazetesi Fotomac Gazetesi
Gunes Gazetesi Haberturk Gazetesi Hurriyet Gazetesi Milli Gazete Milliyet Gazetesi
Posta Gazetesi Radikal Gazetesi Sabah Gazetesi Sozcu Gazetesi Star Gazetesi
Takvim Gazetesi Türkiye Gazetesi Vatan Gazetesi Vakit Gazetesi Yeni Çağ Gazetesi
ANKET
YEREL SEÇİMLERDE MARMARA HABER GAZETESİNİN HABER VE HABER PERFORMANSINI NASIL DEĞERLENDİRİYORSUNUZ?
ÇOK İYİ
İYİ
KÖTÜ
ÇOK KÖTÜ
Kapaklı’yı yasa boğan kaza
Karşı şeride geçen otomobil takla attı; 2’si çocuk 4 yaralı
2 grup arasında bıçaklı ve sopalı kavga
Üst geçit ihmali canına mal oldu
Çerkezköy'den çalınan malzemeler İstanbul’da bulundu
Aşırı yağış kaza getirdi; 3 yaralı
En ağır balığı yakalamak için yarıştılar
Malkara’da tarihi eser operasyonu
Kulübün ismi değişti
Trafik uygulama noktalarında inceleme yaptı
Kopan elektrik teli ormanı yaktı
Orman içinde tellerini almak için lastik yaktılar
2 otomobil çarpıştı; 1 ölü, 6 yaralı
Marmara Haber Gazetecilik Ajans Ofset Marbaacılık Reklam Organizasyon San. ve Tic. Ltd. Şti
Fevzi Paşa Mahallesi Fevzi Paşa Caddesi No:89 Çerkezköy / TEKİRDAĞ
Tel: 0 282 725 26 10 - 725 26 80 Fax: 0 282 725 26 44
e-mail: haber@marmarahaber.com.tr

Künye    Reklam    Bize Ulaşın
sanalbasin.com yesidir